ضرب المثلها بخش مهمی از فرهنگ و زبان یک ملت را شامل می شوند و اغلب به شکل یک نثر کوتاه بیان می شوند و استفاده از آنها در گفتار و شنیدار موجب جذاب تر شدن آنها می شود.
First catch your hare, then cook him مرغی که در هواست نباید به سیخ کشید |
To run with the hare and hunt with the hounds یکی به میخ و یکی به نعل زدن |
To carry coals to Newcastle زیره به کرمان بردن |
To go with the stream همرنگ جماعت شدن |
To move heaven and Earth آسمان را به زمین دوختن |
Physician, heal thyself کل اگر طبیب بودی سر خود دوا نمودی |
To milk the ram آب در هاون سائیدن |
Spare the rod and spoil the child کسی که بچه خود را نزند روزی به سینه خود خواهد زد |
The shoemaker's wife goes the worst shod کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد |
Half a loaf is better than no bread کاچی به از هیچ چیز است |
When in Rome, do as the Romans do خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو
|
To get out of bed on the wrong side
از دنده چپ برخاستن
There is honour among thieves
سگ سگ را نمی خورد
One should not look a gift horse in the mouth
دندان اسب پیشکشی را نمی شمارند
Strike while the iron is hot
تا تنور گرم است باید نان پخت
One swallow does not make summer
با یک گل بهار نمی شود
Light come, light go
باد آورده را باد می برد
His bread is buttered on both sides
نانش در روغن است
He is a button short
یک تخته اش کم است
To put the cart before the horse
سرنا را از ته گشاد آن زدن
To dance to a person's tune
به ساز کسی رقصیدن
Bargain is bargain
حساب حساب است، كاكا برادر
nothing ventured, nothing gained
نابرده رنج گنج میسر نمیشود
He is a dog in the manager
نه خود خورد نه کس دهد، گنده کند به سگ دهد
Like water off a duck's back
چون گردکان بر گنبد
Like a duck in thunderstorm
مثل خر در گل مانده
All is well that ends well
شاهنامه آخرش خوش است
Birds of a feather flock together
کبوتر با کبوتر باز با باز
To bite a file
آب در هاون سائیدن
To have a finger in every pie
نخود هر آشی بودن
His fingers are all thumbs
دست و پا چلفتی است
no news is good news
بی خبری خوش خبری است
To pour oil on the fire
آتش را دامن زدن
There is no smoke without fire
تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها
Don't bite the hand that feeds you
نمک خوردی نمکدان مشکن
To fall from the frying pan into the fire
از چاه درآمدن و در چاله افتادن
A burnt child dreads the fire
مارگزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد
نظرات شما عزیزان: